Novela taiwanesa en mandarín gana por primera vez el Premio Booker Internacional

Un libro cautivador que funciona como historia de amor e incisiva novela poscolonial
La presidenta del jurado describió así la novela ganadora de Yang Shuang-zi.

En el Tate Modern de Londres, la escritora taiwanesa Yang Shuang-zi se convirtió en la primera autora en lengua mandarín en ganar el International Booker Prize, un galardón que en sus diez años de historia ha funcionado como antesala del Nobel. Su novela 'Taiwan Travelogue', que entrelaza colonialismo, amor y gastronomía en la Taiwán de los años treinta, recuerda que la literatura más poderosa suele encontrar lo universal en lo profundamente local. Este reconocimiento no es solo el de una obra, sino el de una lengua y una tradición literaria que el mundo anglófono apenas comienza a escuchar.

  • Por primera vez en una década de historia del premio, una novela escrita originalmente en mandarín se alza con el International Booker Prize, rompiendo una barrera simbólica para la literatura asiática.
  • Yang Shuang-zi, de 41 años, superó a cinco finalistas de peso global —incluyendo voces de Brasil, Francia, Bulgaria y Alemania— en una competencia que comenzó con 128 obras.
  • El premio de 50.000 libras se reparte entre la autora y su traductora Lin King, subrayando que detrás de cada obra traducida hay una segunda autoría invisible pero esencial.
  • La novela, presentada como unas memorias de viaje redescubiertas, usa la comida como lente para explorar el colonialismo japonés en Taiwán, una estrategia narrativa que el jurado calificó de 'sofisticación sutil'.
  • El historial del premio —cuyos ganadores anteriores incluyen a Han Kang, Annie Ernaux y Olga Tokarczuk, todas luego Nobel— convierte este reconocimiento en una señal de que la literatura de Yang podría resonar durante décadas.

El martes por la noche, en el museo Tate Modern de Londres, Yang Shuang-zi se convirtió en la primera escritora en lengua mandarín en ganar el International Booker Prize. Su novela 'Taiwan Travelogue' se impuso a cinco finalistas de alcance verdaderamente global en la décima edición del galardón.

La obra sigue a una novelista japonesa que recorre Taiwán en los años treinta —cuando la isla vivía bajo ocupación nipona— acompañada por una intérprete local unida a ella por la pasión culinaria. Presentada como la traducción de unas memorias recientemente redescubiertas, la novela teje colonialismo, poder y amor a través de la comida y el desplazamiento. La presidenta del jurado, Natasha Brown, la describió como un libro que funciona simultáneamente como historia de amor e incisiva novela poscolonial.

El premio, dotado con 50.000 libras esterlinas, se divide entre Yang Shuang-zi y su traductora al inglés, Lin King, de nacionalidad taiwanesa y estadounidense. La autora respondió con humor a la gravedad de sus temas: 'El viaje y la comida cambiaron mi vida de dos maneras evidentes: mis ahorros disminuyeron y mi peso aumentó'.

Entre los finalistas estaban la brasileña Ana Paula Maia, la francesa Marie NDiaye, la búlgara Rene Karabash y los alemanes Shida Bazyar y Daniel Kehlmann. El proceso partió de 128 obras publicadas en Reino Unido en el último año. El premio tiene un historial que anticipa grandezas: Han Kang, Annie Ernaux y Olga Tokarczuk ganaron el Booker Internacional antes de recibir el Nobel de Literatura. El triunfo de Yang sugiere que la literatura asiática traducida continúa ganando terreno en los grandes espacios del reconocimiento mundial.

En el museo Tate Modern de Londres, durante la ceremonia del martes por la noche, se anunció un hito literario: Yang Shuang-zi, escritora taiwanesa de 41 años, se convirtió en la primera autora que escribe en mandarín en ganar el International Booker Prize. Su novela, "Taiwan Travelogue", superó a cinco finalistas de renombre internacional, entre ellos la brasileña Ana Paula Maia, para llevarse el galardón en su décima edición.

La obra de Yang Shuang-zi cuenta la historia de una novelista japonesa que emprende un viaje gastronómico por Taiwán durante los años treinta, cuando la isla estaba bajo ocupación nipona. La acompaña una intérprete local que comparte su pasión por la cocina. Presentado como la traducción de unas memorias de viaje recientemente redescubiertas, el libro teje juntos temas de colonialismo, poder y amor a través de la lente de la comida y el desplazamiento. La presidenta del jurado, Natasha Brown, describió la novela como "un libro cautivador, de una sofisticación sutil" que funciona simultáneamente como historia de amor e incisiva novela poscolonial.

El premio, dotado con 50.000 libras esterlinas —equivalentes a 67.000 dólares— se divide equitativamente entre la autora y la traductora al inglés, Lin King, quien posee nacionalidad taiwanesa y estadounidense. Este reconocimiento marca la primera vez que una obra originalmente escrita en mandarín recibe este prestigioso galardón desde su creación hace una década. Hasta ahora, el premio tampoco había sido otorgado a ninguna novela originalmente escrita en español o portugués.

Yang Shuang-zi respondió con humor a los temas centrales de su novela. "Los temas del viaje y la comida cambiaron mi vida de dos maneras evidentes", comentó. "Por un lado mis ahorros disminuyeron y por otro mi peso aumentó". Su observación captura la tensión lúdica que permea la obra: la búsqueda de significado a través de la experiencia sensorial en un contexto histórico de ocupación y cambio.

La competencia de este año reunió a seis finalistas de alcance verdaderamente global. Además de Yang Shuang-zi y Maia, estaban la francesa Marie NDiaye, la búlgara Rene Karabash y los alemanes Shida Bazyar y Daniel Kehlmann. Maia, de 48 años, optaba al premio por "Assim na terra como embaixo da terra", traducida al inglés como "On Earth As It Is Beneath" por la canadiense Padma Viswanathan. Esta novela de 2017 explora la vida de quienes habitan los márgenes de la sociedad brasileña. La autora, quien ha publicado siete novelas, había ganado el Premio São Paulo de Literatura en dos años consecutivos: en 2018 por "Assim na Terra como embaixo da Terra" y en 2019 por "Enterre Seus Mortos".

El proceso de selección comenzó con 128 obras presentadas por editoriales y publicadas en Reino Unido entre el 1 de mayo de 2025 y el 30 de abril de 2026. El International Booker Prize, dedicado a obras de ficción traducidas al inglés, ha reconocido a autores cuyas carreras posteriores alcanzaron reconocimiento mundial. Entre sus ganadores anteriores se encuentran la surcoreana Han Kang, la francesa Annie Ernaux y la polaca Olga Tokarczuk, todas ellas galardonadas posteriormente con el Premio Nobel de Literatura. El triunfo de Yang Shuang-zi sugiere que la literatura asiática traducida continúa ganando terreno en los espacios de reconocimiento literario internacional.

Los temas del viaje y la comida cambiaron mi vida de dos maneras evidentes: mis ahorros disminuyeron y mi peso aumentó
— Yang Shuang-zi, autora ganadora
Un libro cautivador, de una sofisticación sutil, que funciona tanto como historia de amor como una incisiva novela poscolonial
— Natasha Brown, presidenta del jurado
La Conversación del Hearth Otra perspectiva de la historia
Inventor

¿Por qué importa que sea la primera novela en mandarín en ganar este premio?

Model

Porque durante diez años, el Booker Internacional ha reconocido obras traducidas al inglés, pero nunca una que originara en mandarín. Es un síntoma de qué voces y qué idiomas el mundo literario en inglés ha estado dispuesto a amplificar.

Inventor

¿Qué hace que "Taiwan Travelogue" sea poscolonial?

Model

La novela usa un viaje culinario en los años treinta —cuando Taiwán estaba bajo ocupación japonesa— para explorar cómo el poder, el deseo y la intimidad funcionan bajo colonialismo. No es un manifiesto; es una historia de dos mujeres y la comida que comparten.

Inventor

¿Quién es Ana Paula Maia y por qué era una rival seria?

Model

Maia es una autora brasileña que ha ganado premios importantes dos años seguidos. Su novela trata sobre los invisibles de Brasil, quienes trabajan en los márgenes. Ambas escritoras escriben sobre gente y lugares que el mundo tiende a ignorar.

Inventor

¿Cómo se divide el dinero del premio?

Model

Las 50.000 libras se dividen a partes iguales entre Yang Shuang-zi y su traductora, Lin King. Es un reconocimiento de que la traducción no es un acto invisible; es coautoría.

Inventor

¿Qué sugiere este premio sobre el futuro de la literatura traducida?

Model

Que el mercado angloparlante está abriendo puertas a idiomas y regiones que antes ignoraba. Pero también que necesitamos más traductoras como Lin King dispuestas a hacer ese trabajo invisible.

Quieres la nota completa? Lee el original en infobae ↗
Contáctanos FAQ